Und ich machte mich auf und ging hinaus ins Feld; und siehe, da stand die Herrlichkeit des HERR daselbst, gleichwie ich sie am Wasser Chebar gesehen hatte; und ich fiel nieder auf mein Angesicht.
Тогава станах, та излязох на полето; и, ето, Господната слава стоеше там, като славата, която видях при реката Ховар; и паднах на лицето си.
Als aber Petrus sich in sich selbst bekümmerte, was das Gesicht wäre, das er gesehen hatte, siehe, da fragten die Männer, von Kornelius gesandt, nach dem Hause Simons und standen an der Tür,
и повикаха та попитаха: Тука ли гостува Симон, чието презиме е Петър?
44 Unsere Väter hatten das Zelt des Zeugnisses in der Wüste, wie der, welcher zu Mose redete, befohlen hatte, es nach dem Muster zu machen, das er gesehen hatte.
Скинията на свидетелството беше с бащите ни в пустинята, според както заповяда оня, който каза на Мойсея да я направи по образа който бе видял;
Aber der König Josia zog ihm entgegen und starb zu Megiddo, da er ihn gesehen hatte.
В негови дни египетският цар фараон Нехао потегли против асирийския цар на река Ефрат.
4 Und siehe, daselbst war die Herrlichkeit des Gottes Israels, in derselben Gestalt, wie ich sie im Tale gesehen hatte.
4 ето, славата на Израилевия Бог бе там, както във видението, което видях на полето.
Und da ich's gesehen hatte, fiel ich auf mein Angesicht und hörte einen reden.
Когато го видях, паднах по очи и чух гласа на Един, Който говореше.
Was mich wirklich betroffen machte: Sie hatte Mitleid mit mir, bevor sie mich überhaupt gesehen hatte.
Онова, което ме порази, бе следното: тя ме беше съжалявала дори преди да ме види.
Und siehe, da war die Herrlichkeit des Gottes Israels, wie ich sie zuvor gesehen hatte im Felde.
ето, славата на Израилевия Бог бе там, както във видението, което видях на полето.
Sie führten mich in ein Kino wie ich noch keines gesehen hatte.
Мястото, в което ме заведоха, не приличаше на кината, които бях виждал.
(Duke liest) Nachdem Noah Allie an diesem Tag gesehen hatte, war in seinem Kopf nichts mehr so wie vorher.
След като видя Али, Ноа направо превъртя.
"Auf die Frage, wo er sie fand, da ich so etwas noch nie gesehen hatte, zeigte er auf die Zeichnung auf dem Ruhefelsen."
Когато го запитах къде ги е намерил, защото за първи път виждах такива, той ми показа рисунката на Скалата.
"Viele Jahre waren vergangen, seit Staubfinger die wogenden Wiesen und alten Mühlen gesehen hatte.
"Бяха минали много години, откакто Прашнопръстия не бе виждал ливадите и старата мелница.
Dann las ich, wodurch sie umgekommen sind, und mir wurde klar, dass ich gesehen hatte, wie die nächste Person sterben würde.
После осъзнах, че съм виждал как ще умре следващият.
Wir brachten englischen Fleiß in die Wildnis von Maine und gründeten ein Fischereiunternehmen, wie es Amerika zuvor noch nie gesehen hatte.
Донесохме английската индустрия в дивата пустош на Мейн и създадохме риболовен бизнес, невиждан дотогава в Америка.
Es waren die größten Apparate, die Franklin je gesehen hatte, und wir versteckten sie tief in den Wäldern, wo Rakes sie niemals finden würde.
Това бяха най-големите казани във Франклин. Скрихме ги в гората, така че Рийкс да не може да ги открие.
Du warst die schönste Frau, die ich je gesehen hatte.
Ти беше най-красивата жена, която някога съм виждал.
Er konnte sich nicht vorstellen,... ihr die Fantasien vorzuschlagen, die er online gesehen hatte,... und fürchtete, von ihnen abhängig zu sein.
Той не можеше да си представи фантазиите, които видя онлайн, но се опасяваше, че прекалено привикна към тях.
Es war, wie in einer fremden Welt zu landen, die man nur durch ein Teleskop gesehen hatte.
Kато да попаднеш в извънземен свят, който си гледал през телескоп.
Das Kind, halb Mensch, halb Außerirdischer, war anders als alles, was die Welt jemals gesehen hatte.
Детето, наполовина човек, наполовина извънземно не приличащо на нещо, което светът да е виждал.
21eben als ich noch so redete in meinem Gebet, da flog der Mann Gabriel, den ich zuvor im Gesicht gesehen hatte, um die Zeit des Abendopfers dicht an mich heran.
21. докле продължавах молитвата, мъж Гавриил, когото бях видял по-преди във видение, като прилетя бързо, допря се до мене по време на вечерната жертва, 22.
Überwältigt von dem, was ich gehört und gesehen hatte, warf ich mich vor dem Engel nieder, der mir das alles gezeigt hatte, und wollte ihn anbeten.
И когато чух и видях, паднах да се поклоня пред краката на ангела, който ми беше показал това.9 Но той ми каза: Недей!
22 Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel.
22 А когато излезе, той не можеше да им говори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням.
Das war das lebende Wesen, das ich am Fluss Kebar gesehen hatte.
Това е животното, което видех при реката Ховар."
17 Als aber Petrus noch ratlos war, was die Erscheinung bedeute, die er gesehen hatte, siehe, da fragten die Männer, von Kornelius gesandt, nach dem Haus Simons und standen schon an der Tür,
А докато Петър беше в недоумение, какво значеше видението, което беше видял, ето, изпратените от Корнилия човеци, като бяха разпитали за Симоновата къща, застанаха пред портата.
Sehr bald -- bereits nach etwa sechs Wochen Forschung -- traf ich auf diese unbenannte Sache, die Verbindung gänzlich entschlüsselte, auf eine Weise, die ich nicht verstand oder nie zuvor gesehen hatte.
Набързо - около шест седмици проучвания - преминах през нещо, което напълно разкри връзката по начин, който не съм разбирала или виждала преди.
Das Gedicht war sehr zornig und hauptsächlich übertrieben, aber die gesprochene Poesie, die ich bis dahin gesehen hatte, war hauptsächlich zornig, also dachte ich, das es das war, was man von mir erwartete.
Стихотворението беше изпълнено с негодувание и особено преувеличено, но единствената устна поезия, която бях виждала до този момент беше главно изпълнена с негодувание, така че мислех, че това се очаква от мен.
Ich zeigte den Film und erinnerte mich, wie ich in Israel war und er total zerfleischt wurde von ein paar Typen, die den Film gesehen hatte – es ist nur ein Tag Frieden, es bedeutet gar nichts.
Показвайки филма, помня как бях в Израел и той беше нарязан на парченца от някакви мъже, които го изгледаха. Това е просто един ден на мира, не означава нищо.
Eines der faszinierenden Dinge darüber, woran wir arbeiteten, ist dass wir durch neue Arten von Scan-Technologien Dinge sahen, die man noch nie zuvor gesehen hatte – ich meine, nicht nur in der Krankheitsbehandlung,
Едно от интересните неща относно това, по което всъщност работим е, че ние виждахме, чрез използване на нови видове технологии за сканиране, неща, които просто никога не са били виждани преди -- имам предвид, не само в лечението на болестите,
Die größte Veränderung für mich war, dass die Welt sich vorwärts bewegte, dass es Innovationen gab und alle möglichen neuen Dinge – Mobiltelefone, Laptops, all diese Dinge, die ich noch nie zuvor gesehen hatte.
Най-голямата промяна за мен беше, че светът се беше предвижил напред, че имаше нововъведения и какви ли не нови неща - мобилни телефони, преносими компютри, и всички тези неща, аз никога не бях виждала преди.
Und dort sagte eine anderen Krankenschwester, nicht der Schwester die nach Frau Drucker gesehen hatte, sondern einer anderen drei Worte zu mir und diese drei Worte fürchten die meisten Notfallärzte, die ich kenne.
И там друга сестра, не тази, която се грижеше за г-жа Дръкър преди, ми каза три думи, това са трите думи, от които повечето лекари в спешното се боят.
Und ich drehte mich um, um meinen Eltern zu sagen, dass wir nach Hause fahren mussten, und just in diesem Moment kamst du aus dem AStA-Gebäude mit dem blödesten Hut, den ich je gesehen hatte."
Обърнах се към майка ми и баща ми, за да им кажа, че трябва да си тръгваме, и точно в този момент ти излезe от сградата на Студенстския съюз, носейки най-глупавата шапка, която някога бях виждала.'
Die Methode, um mich an das, was ich gesehen hatte wirklich zu erinnern, war, es so aufzunehmen, wie ich es wirklich gesehen hatte.
Начина, по който аз можех наистина да си спомня, какво съм видял и да запиша всичко от моята гледна точка.
Ich dachte viel über die Mutter eines behinderten Kindes nach, das ich gesehen hatte, ein schwerst behindertes Kind, das infolge von Vernachlässigung durch die Betreuungsperson starb.
Мислих много за майката на едно дете с увреждания, което видях, дете с тежки увреждания, починало от небрежността на болногледач.
Ich weiß noch, wie ich in dem Schlafzimmer gefangen war, als es Monate her war, seit ich die Sonne gesehen hatte.
Спомням си какво беше, когато бях приклещена към леглото, когато с месеци не бях виждала слънцето.
Und dann gab es Luke, der den Boden im Zimmer eines jungen Mannes der im Koma lag zweimal wischte weil der Vater dieses Mannes, der seit sechs Monaten Nachtwache hielt, Luke nicht beim ersten Mal gesehen hatte und der Vater sauer war.
И след това Люк, който измил пода в стаята на млад мъж в кома два пъти, защото бащата на този човек, който бдял над него от шест месеца, не видял Люк да го направи първия път и бил ядосан.
Und was ich bereits gesehen hatte, ist, dass es bereits eine Menge unterstützende Gemeinschaften auf der Welt.
И нещо, което забелязвам е, че има много общности от подкрепящи се хора, които вече съществуват по света.
sah einen Traum und erschrak, und die Gedanken, die ich auf meinem Bett hatte, und das Gesicht, so ich gesehen hatte, betrübten mich.
видях сън, който ме уплаши; и размишленията ми на леглото ми и виденията на главата ми ме смутиха.
eben da ich so redete in meinem Gebet, flog daher der Mann Gabriel, den ich zuvor gesehen hatte im Gesicht, und rührte mich an um die Zeit des Abendopfers.
дори като още говорех в молитвата, мъжът Гавриил, когото бях видял във видението по-напред, като летеше бързо се приближи до мене около часа на вечерната жертва.
Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
Es hatten unsre Väter die Hütte des Zeugnisses in der Wüste, wie ihnen das verordnet hatte, der zu Mose redete, daß er sie machen sollte nach dem Vorbilde, das er gesehen hatte;
която нашите бащи по реда си приеха и внесоха с Исуса Навиева във владенията на народите, които Бог изгони пред нашите бащи: и така стоеше до дните на Давида,
Als er aber das Gesicht gesehen hatte, da trachteten wir alsobald, zu reisen nach Mazedonien, gewiß, daß uns der HERR dahin berufen hätte, ihnen das Evangelium zu predigen.
И тъй, като отплувахме от Троада, отправихме се право към Самотрак, на утрешния ден в Неапол,
1.8529789447784s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?